มนุษยธรรม ความเมตตากรุณา 仁 ในภาษาจีน

ในสังคมจีนที่ช่วงเวลาหลายพันกว่าปีที่ผ่านมาได้รับอิทธิพลจากคำสอนของ ขงจื่อ ซึ่งได้บอกว่า หัวใจของการเป็นมนุษย์ คือ มนุษยธรรม หรือความเมตตากรุณา (仁) 

มนุษยธรรม ความเมตตากรุณา 仁 ในภาษาจีน Read More

สำนวนจีน ทองแท้ไมากลัวไฟ 真金不怕炼

ทองคำเป็นโลหะที่มีค่ามากซึ่งไม่เพียงแต่มีรูปลักษณ์ที่สวยงามเท่านั้น แต่ยังมีคุณสมบัติที่เป็นเอกลักษณ์อีกมากมายอีกด้วย หนึ่งในนั้นคือจุดหลอมเหลวสูงมากถึง 1,064 องศาเซลเซียส ซึ่งหมายความว่าแม้ว่าทองจะสัมผัสกับอุณหภูมิสูง แต่ก็จะไม่ละลายหรือเสียรูป ดังนั้นจึงมีสำนวนที่ว่า ทองแท้ไม่กลัวไฟ 真金不怕炼 เพื่ออธิบายความต้านทานต่ออุณหภูมิสูงของทอง นอกจากจะทนต่ออุณหภูมิสูงแล้ว ทองคำยังมีข้อดีอื่นๆ อีกมากมาย ประการแรก ทองคำเป็นโลหะที่อ่อนนุ่มมากซึ่งสามารถหลอมเป็นรูปทรงต่างๆ ได้อย่างง่ายดาย ทำให้ทองคำมีคุณค่ามากในการทำเครื่องประดับและงานศิลปะ ประการที่สอง ทองคำมี ค่าการนำไฟฟ้าและความร้อนที่ดีและสามารถใช้ในการผลิตอุปกรณ์อิเล็กทรอนิกส์ได้ นอกจากนี้ทองคำยังมีคุณสมบัติต้านอนุมูลอิสระและทนต่อการกัดกร่อน ซึ่งช่วยรักษาความสวยงามและความแวววาวได้เป็นเวลานาน เนื่องจากทองคำมีข้อดีมากมาย ผู้คนจึงใช้ทองคำ เป็นสิ่งวัดความมั่งคั่งในสังคมมาโดยตลอด ไม่ว่าจะในสมัยโบราณหรือสมัยใหม่ ทองคำเป็นโลหะมีค่าที่สำคัญมากและมีการใช้กันอย่างแพร่หลายทั้งในด้านการเงิน การลงทุน ศิลปะ …

สำนวนจีน ทองแท้ไมากลัวไฟ 真金不怕炼 Read More

กลอนจีน สุ่ยเตี้ยวเกอโถว 水调歌头 ทำนองเพลงสายน้ำ

สุ่ยเตี้ยวเกอโถว 水调歌头 ทำนองเพลงสายน้ำ เป็นบทกลอนของซูซือ หรือซูตงโพ กวีเอกในสมัยราชวงศ์ซ่งเหนือ เป็นบทกลอนประจำเทศกาลวันไหว้พระจันทร์

กลอนจีน สุ่ยเตี้ยวเกอโถว 水调歌头 ทำนองเพลงสายน้ำ Read More

กลอนจีน ดื่มเดียวดายใต้เงาจันทร์ 月下独酌โดยหลี่ไป๋

หนึ่งในบทกวีที่มีชื่อเสียงของหลี่ไป๋ กวีเอกในสมัยราชวงศ์ถัง คือ บทกวี ดื่มเดียวดายใต้เงาจันทร์ Drinking Alone under the Moon โดยหลี่ไป๋ เคยกล่าวว่า ครั้งหนึ่ง เขาได้ตกจากเรือ ลงไปในเเม่น้ำ ขณะที่กำลังเมาและพยายามจะไขว่คว้าพระจันทร์

กลอนจีน ดื่มเดียวดายใต้เงาจันทร์ 月下独酌โดยหลี่ไป๋ Read More

กลอนจีน ส่งหยวนเอ๋อไปที่อันซี 送元二使安西

กลอนจีน ส่งหยวนเอ๋อไปที่อันซี 送元二使安西 บทกวีเจ็ดคำ (หนึ่งบาทมีเจ็ดคำ) แต่งโดยหวังเวย 王维 《送元二使安西》 渭城朝雨浥轻尘,客色青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。 ฝนเมืองเว่ย ยามเช้า ฝุ่นเปียกชื้นกิ่งอ่อนต้นหลิว ที่พักแรม สีเขียวขจีขอเชิญท่านดื่มสุราให้หมดอีกจอกเพราะเมื่อออกจากด่านหยางกวนไปทางตะวันตก ท่านจะไร้ผู้คุ้นเคย ต่อมา บทกลอนนี้ ได้รับการประยุกต์ กลายเป็นเพลงกู่ฉิน หยางกวนซานเตี๋ย 阳关三叠 หรือด่านหยางกวนสามท่อน ซึ่งเป็นเพลงที่ได้รับความนิยมของชนชาวจีนเป็นเวลาช้านาน

กลอนจีน ส่งหยวนเอ๋อไปที่อันซี 送元二使安西 Read More

กลอนจีน ณ หอกะเรียนเหลือง ส่งเมิ่งฮ่าวหรานไปกว่างหลิง โดยหลี่ไป๋

ณ หอกะเรียนเหลือง ส่งเมิ่งฮ่าวหรานไปกว่างหลิง เป็นบทกวีอำลา ที่เขียนโดย หลี่ไป๋ กวีเอกผู้ยิ่งใหญ่แห่งราชวงศ์ถัง กลอนบทนี้เป็นกลอนที่หลี่ไป๋แต่งเพื่อส่งเมิ่งฮ่าวหราน กวีเอกในสมัยถัง อีกท่านหนึ่งซึ่งเป็นสหายรัก เพื่อกล่าวลา โดยเมืองกว่างหลิงสมัยนั้น ก็คือเมืองหยางโจว ในมณฑลเจียงซู ในปัจจุุบัน 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》   故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 ลาเพื่อนเก่าเดินทางไปหอนกกระเรียนเหลืองทางทิศตะวันตกเดือน 3 ฤดูดอกไม้และสายหมอก (ฤดูใบไม้ผลิ) ล่วงไปถึงหยางโจวเห็นใบเรือโดดเดี่ยวไกลลิบสุดขอบฟ้าสีครามเห็นแต่แม่น้ำฉางเจียงที่ไหลสู่สวรรค์ ในปีที่15 ของรัชศกไคหยวน (ค.ศ.727) ของจักรพรรดิถังซวนจงแห่งราชวงศ์ถัง หลี่ไป๋กลับมาจากการเดินทางไปทางทิศตะวันออกและมาถึงอันลู มณฑลหูเป่ย เขาอายุ 27 ปี …

กลอนจีน ณ หอกะเรียนเหลือง ส่งเมิ่งฮ่าวหรานไปกว่างหลิง โดยหลี่ไป๋ Read More