หนึ่งในบทกวีที่มีชื่อเสียงของหลี่ไป๋ กวีเอกในสมัยราชวงศ์ถัง คือ บทกวี ดื่มเดียวดายใต้เงาจันทร์ 月下獨酌 Drinking Alone under the Moon โดยหลี่ไป๋ เคยกล่าวว่า ครั้งหนึ่ง เขาได้ตกจากเรือ ลงไปในเเม่น้ำ ขณะที่กำลังเมาและพยายามจะไขว่คว้าพระจันทร์
บทกวีนี้บรรยายจิตใจของผู้เขียนได้อย่างสมบูรณ์แบบ แสดงให้เห็นถึงความเศร้าโศกในใจของกวี ดังนั้นเขาจึงเลือกดวงจันทร์และเงาเป็นเพื่อน หลี่ไป๋ใช้จินตนาการอันล้ำเลิศซึ่งแสดงถึงอารมณ์ที่ซับซ้อน แสดงออกว่า หลี่ไป๋สามารถเพลิดเพลินกับชีวิตได้ แม้ว่าในความเป็นจริงแล้วเขาจะมีความเหงา และโดดเดี่ยว
บทกวีนี้ละเอียดอ่อนและสะท้อนถึงพรสวรรค์ของเขา ในสถานการณ์ที่ผิดหวังยังคงมีใจกว้างมองโลกในแง่ดี
月下独酌 — 李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时相交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
ดื่มเดียวดายใต้เงาจันทร์ 月下獨酌 – หลี่ไป๋
ไหสุราประหนึ่งดังดอกไม้ เดียวดายไร้เพื่อนดื่ม
ยกจอกขึ้นเชิญจันทร์สว่าง ทอแสงรวมเงาข้า เป็นสาม
จันทร์ลอยเลื่อนไม่อาจดื่ม เงาเคลื่อน คล้อยตาม กายข้า
ทั้งจันทร์และเงาอยู่เป็นเพื่อน เริงรื่น ก่อนฤดูใบไม้ผลิ
เมื่อข้าร้องเพลง จันทร์ทอแสง เมื่อข้าเริงระบำ เงาสั่นไหว
เมื่อยังตื่น ร่วมสรวลเสเฮฮา เมื่อเมาแล้ว ต่างต้องแยกจากกัน
มิตรภาพของเรายังคงอยู่ตลอดไป และพบกันใหม่ที่ทางช้างเผือก
Drinking Alone Under the Moon – Libai
花间一壶酒,I and a pot of wine, among the flowers,
独酌无相亲。I drink alone, for no friends close to me.
举杯邀明月,Raising my cup, I asked the bright moon to have a drink with me,
对影成三人。She(the moon), my shadow and me make three drinking people.
月既不解饮,Alas, it is to be regretted that the moon is unable to drink,
影徒随我身。And my shadow tagged me vacantly.
暂伴月将影,But still for a while I have these friends,
行乐须及春。I should be to enjoy life in the beautiful spring scenery.
我歌月徘徊,I recite the poem, the moon with me,
我舞影零乱。I’m dancing, shadow whirling about with me.
醒时同交欢,Pursue pleasure while I am awake,
醉后各分散。When drunken I reel, our companionship ends.
永结无情游,But we’ll soon have a greeting without a goodbye,
相期邈云汉。At our next merry meeting away in the sky.